==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སྦྱོར་བ་བརྟན་ནས་དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདུད་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་བདུད་བར་ཆད་བྱེད་པ་བརྩོན་པར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མཐུས་བཅོམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་
ཏོ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་བདུད་ཀྱིས་བར་བཅད་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་བར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅིང་དེ་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཤེས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་གཉིས་ཀ་སྨོས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དང༌། བདེ་འགྲོར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡུལ་དཔྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བར་ཏ་ནི་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་པས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོ་མི་ཉ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་སྟ

【汉语翻译】
利益的种种解释。
利益的种种解释。
结合稳固后，应讲述其利益，如降伏魔力等。具有十四种功德。这是所教导的。其中，降伏魔的功德是，无论魔的障碍多么努力，由于十方世界的佛陀的垂念和摄持，都是降伏的原因。为什么呢？舍利子，法性所垂念的就是智慧。这是所教导的。佛陀垂念和知晓的功德是，从“应当知晓”开始，对于说法者，因知晓佛陀的垂念而生起更坚定的信仰和欢喜。为了知道某某不会被魔的障碍所乘虚而入，这是所教导的。佛陀显现的功德是，用智慧知晓，并用眼睛看到，这是所教导的。为了推测意义和消除邪见，两者都被提及。接近圆满菩提的功德是，应当知道，那些具有大乘的人会接近无上圆满菩提，这是所教导的。大义本身的功德是，仅仅书写成文字并持有经卷，就会变成大义、大利益、大果报和大异熟，这是所教导的。其中，不离佛陀本身，趋向善趣本身，证得圆满菩提本身，以及涅槃之后也能为了他人的利益而行事，按照顺序讲述了这四个词。应当认为，由于长期成熟，所以是异熟。观察处所的功德是，从南方地区的传承到巴尔达尼，以及在北方地区的传承中修行等等，这些都被讲述了。通过观察处所等，佛陀们会垂念说法者，为了消除不吃葱蒜鱼肉等。所谓后世，就是未来。

【英语翻译】
Explanation of the benefits.
Explanation of the benefits.
After the union is stable, its benefits should be stated, such as subduing the power of demons, etc. There are fourteen qualities. This is what is taught. Among them, the merit of subduing demons is that no matter how hard the obstacles of demons try, due to the mindfulness and support of the Buddhas of the ten directions, it is the cause of subduing. Why is that? Shariputra, what is contemplated by the Dharma nature is wisdom. This is what is taught. The merit of the Buddha's mindfulness and knowledge is that from "should be known," the Dharma speaker, knowing the Buddha's mindfulness, will generate more firm faith and joy. In order to know that so-and-so will not be taken advantage of by the obstacles of demons, this is what is taught. The merit of the Buddha's manifestation is that he knows with wisdom and sees with his eyes, this is what is taught. In order to infer meaning and eliminate wrong views, both are mentioned. The merit of approaching perfect enlightenment is that it should be known that those who possess the Great Vehicle will approach unsurpassed perfect enlightenment, this is what is taught. The merit of the great meaning itself is that merely writing it down and holding the scripture will become great meaning, great benefit, great fruit, and great maturation, this is what is taught. Among them, not being separated from the Buddha himself, tending towards the happy realms himself, attaining perfect enlightenment himself, and even after Nirvana, being able to act for the benefit of others, these four words are spoken in order. It should be considered that because of long-term maturity, it is maturation. The merit of observing the place is that from the lineage of the southern region to Bardani, and practicing in the lineage of the northern region, etc., these are all spoken of. By observing the place, etc., the Buddhas will be mindful of the Dharma speaker, in order to eliminate not eating onions, garlic, fish, meat, etc. The so-called future is the future.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཕྱི་མའི་དུས་ན་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བའི་
སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་ཡང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡང་བརྟན་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་ཡང་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། མགུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཚོལ་བའོ། །དང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སེམས་རངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་དགྱེས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་དེ་དག་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་དེས་འབྲས་བུ་ཕྱི་དང༌། ནང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དང་གཞན་དུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་རྙེད་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་རྙེད་པ་ལས་གོ་བཟློག་པས་ཚང་བ་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་འདི་དག་ཚོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཚེ་ལ་ལས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མ་ཚང་བ་ཐོབ་པས་བརྩོན་འགྲུས་མི་གཏོང་བ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
诶。后世因缘聚合之故。无漏之法全部圆满之功德，即不为恐惧等所动摇，以及六度等一切白法皆示现为圆满。语者之功德，即轻安。诸佛亦称彼等种姓之子与种姓之女，宣说具足一切相智之语。不退转之功德，即更加稳固之故。魔与魔类之诸神亦不能使之从菩提退转。殊胜善根生起之功德，即生起广大之欢喜、信乐与满足，且能引导众多众生趋入善法。其中，欢喜乃寻求出世间法。信乐乃依止佛、法、僧。满足乃对善法心生喜悦。誓愿之功德，即如实成办之功德，即诸佛之前，我将引导成千上万之众生趋向菩提，如是语令诸佛欢喜之语，乃是示现如实圆满誓愿之智慧。执持广大果报之功德，即示现彼等广大信乐之业与异熟果将得以执持。成办有情利益之功德，即以果报完全施予内外之有情，且佛陀现前显现，并依止其他，从而不断增上成办有情之利益并修持。未获得般若波罗蜜多与获得不圆满，反之，获得圆满之功德，即寻求与完全寻求之时，有时能获得，有时不能获得，以及获得决定生起之不圆满时，不舍弃精进，此等乃生

【英语翻译】
E. In future times, it is because of the gathering of conditions. The merit of completely perfecting all uncontaminated dharmas is that they do not change into things like fear, and it is shown that all white dharmas, such as the six perfections, are completely perfected. The merit of the speaker is lightness. All the Buddhas also say to those sons and daughters of good families that they speak words endowed with all-knowingness. The merit of non-retrogression is because it becomes more stable. It is shown that even the gods of demons and demonic lineages cannot turn them away from enlightenment. The merit of the arising of uncommon virtues is that great joy, faith, and satisfaction will arise, and it is shown that many beings will also be led to engage in virtuous dharma. Among them, joy is seeking the dharma beyond the world. Faith is relying on the Buddha, Dharma, and Sangha. Satisfaction is whatever mind is pleased with virtue. The merit of the vow is the merit of accomplishing as it is, that is, in front of all the Buddhas, I will lead hundreds of thousands of beings to enlightenment, and such words that please the Buddhas are shown to be the wisdom of fulfilling the vow as it is. The merit of holding great fruits is that it is shown that the actions and ripening fruits of those great aspirations will be held. The merit of accomplishing the benefit of sentient beings is that the fruits are completely given to those sentient beings, internal and external, and the Buddha appears manifestly, and by relying on others, the benefit of sentient beings is accomplished and practiced more and more. The merit of finding what was not found and incomplete in the perfection of wisdom, and conversely, finding completeness, is that when seeking and completely seeking these, sometimes one will be able to obtain, and sometimes one will not be able to obtain, and when obtaining the incompleteness that will definitely arise, not abandoning diligence, these are born

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་
དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
即使后来证得，也已开示这些舍利子将会成就。这是法性的道理，因为必定会获得，所以开示了直至无上正等觉之间也会获得。利益的方面之解释。利益的方面之解释。

【英语翻译】
Even if attained later, it has been shown that these sons of Shariputra will be accomplished. This is the reason of the nature of Dharma, because it will definitely be attained, so it has been shown that it will be attained up to the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment. Explanation of the aspects of benefits. Explanation of the aspects of benefits.

============================================================

